相关文章:
意大利语基础

2006意大利语谚语F
2006意大利语谚语E
2006意大利语谚语D
2006意大利语谚语M
2006意大利语谚语L
2006意大利语谚语I
2006意大利语谚语G
2006意大利语谚语Q
2006意大利语谚语P
 
论坛文章:
 
2006意大利语谚语L

文章作者 网络论坛发表时间 2007:06:27 09:23:18
来源 百外雅思网

La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband.

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens.
Idiomatic meaning: Haste makes waste.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones.

La lingua non ha osso ma rompe losso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone.

La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home.

La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher.

La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza uneresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.

Labito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk.
Idiomatic meaning: Clothes dont make the man.

Lamore domina senza regole.English translation: Love rules without rules.

Lamore e cieco.English translation: Love is blind.

Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs.

Le ore del mattino hanno loro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day.

Locchio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind.

Luomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes.




 
         

  
百外雅思网 冀ICP备08108632号

版权所有 CopyRight 2006-2008 Inc. All rights reserved